A. Dilaçar, bu incelemesini, öğrencilere ve geniş halk kitlelerine, Türk yazınının bu ilk büyük eserini ve yazarı olan Balasagunlu Yusuf Has Hacib'i, eserin yazılışının 900. yıl dönümü (1069-1969) dolayısıyla tanıtmak, sevdirmek için kaleme aldığını belirtmektedir. Eserde, Kutadgu Bilig'in bizde ilk çevriyazısı ve çevirisini yapan Prof. Dr. Rahmeti Arat'ın kitabına, büyük bir değişiklik yapılmadan bağlı kalınmıştır. Okunuş farkları, metin
çevirilerinin sonuna eklenen sözlüklerde gösterilmiş, çeviride kelimelerin tam karşılıkları verilmiştir. Okuyana kolaylık sağlamak amacıyla, sözlük bölümü eserin sonuna toplu olarak konulmamış, her çeviri bölümünün sonuna parça parça eklenmiştir. Eserin sonuna bibliyografya, harita ve bir Karahanlı devleti kronolojisi eklenmiştir.
A. Dilaçar, bu incelemesini, öğrencilere ve geniş halk kitlelerine, Türk yazınının bu ilk büyük eserini ve yazarı olan Balasagunlu Yusuf Has Hacib'i, eserin yazılışının 900. yıl dönümü (1069-1969) dolayısıyla tanıtmak, sevdirmek için kaleme aldığını belirtmektedir. Eserde, Kutadgu Bilig'in bizde ilk çevriyazısı ve çevirisini yapan Prof. Dr. Rahmeti Arat'ın kitabına, büyük bir değişiklik yapılmadan bağlı kalınmıştır. Okunuş farkları, metin
çevirilerinin sonuna eklenen sözlüklerde gösterilmiş, çeviride kelimelerin tam karşılıkları verilmiştir. Okuyana kolaylık sağlamak amacıyla, sözlük bölümü eserin sonuna toplu olarak konulmamış, her çeviri bölümünün sonuna parça parça eklenmiştir. Eserin sonuna bibliyografya, harita ve bir Karahanlı devleti kronolojisi eklenmiştir.