Altun Yaruk Sudur 10. Kitap

Stok Kodu:
9789751748126
Boyut:
16.00x24.00
Sayfa Sayısı:
730
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2021-06
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
2. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
106,00
9789751748126
739687
Altun Yaruk Sudur 10. Kitap
Altun Yaruk Sudur 10. Kitap
106.00

Sanskritçesi “Suvarnaprabhasasutra” olan Altun Yaruk Sudur, Budist Uygur nesri içerisindeki en hacimli kitaplardan biridir. Bu çalışmada, Radloff-Malov tarafından yayımlanan Suvarṇaprabhāsa (Sutra zolotogo bleska; Radloff 1913) adlı eserin 601-677. sayfaları arasında bulunan X. kitap (26-31. bölümler) içinde yer alan metin incelenir.
Yedi ana bölümden oluşur. Birinci bölüm olan “Giriş” kısmında, Altun Yaruk Sudur hakkında kısaca bilgi verildikten sonra X. kitabın içeriği, üzerinde yapılan çalışmalar ve çalışmada kullanılan yöntemler aktarılır. Daha sonra Berlin fragmanlarının yazı çevirimi ve harf çevirimi verilir. Sonrasında, St. Petersburg yazmasına dayanan metnin yazı çevirimi ve harf çevirimi yapılır.
Dördüncü kısımda ise metin Türkçeye aktarılır. Hemen ardından Uygurca metin ve Çince metnin karşılaştırılmasıyla tespit edilen önemli söz ve ibareler üzerinde açıklamalar bulunur.
Altıncı bölümde ise metinde geçen sözcüklerin Türkçe, Çince ve Çağdaş Uygurca karşılıkları ile birlikte yer aldığı sözlük hazırlanmıştır. Kaynakça verildikten sonra gelen sonuç ve ekler kısmı ile çalışma sona erer.

Sanskritçesi “Suvarnaprabhasasutra” olan Altun Yaruk Sudur, Budist Uygur nesri içerisindeki en hacimli kitaplardan biridir. Bu çalışmada, Radloff-Malov tarafından yayımlanan Suvarṇaprabhāsa (Sutra zolotogo bleska; Radloff 1913) adlı eserin 601-677. sayfaları arasında bulunan X. kitap (26-31. bölümler) içinde yer alan metin incelenir.
Yedi ana bölümden oluşur. Birinci bölüm olan “Giriş” kısmında, Altun Yaruk Sudur hakkında kısaca bilgi verildikten sonra X. kitabın içeriği, üzerinde yapılan çalışmalar ve çalışmada kullanılan yöntemler aktarılır. Daha sonra Berlin fragmanlarının yazı çevirimi ve harf çevirimi verilir. Sonrasında, St. Petersburg yazmasına dayanan metnin yazı çevirimi ve harf çevirimi yapılır.
Dördüncü kısımda ise metin Türkçeye aktarılır. Hemen ardından Uygurca metin ve Çince metnin karşılaştırılmasıyla tespit edilen önemli söz ve ibareler üzerinde açıklamalar bulunur.
Altıncı bölümde ise metinde geçen sözcüklerin Türkçe, Çince ve Çağdaş Uygurca karşılıkları ile birlikte yer aldığı sözlük hazırlanmıştır. Kaynakça verildikten sonra gelen sonuç ve ekler kısmı ile çalışma sona erer.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat