Forum:
Türkiye'de Çeviri Eğitimi
Nereden nereye
"Günümüzde çeviri geniş bir çerçeve içinde ele alınıyor. [..] Bu yeni bakış açısında evrensellik yerine yerelliğe, nesnellik yerini öznelliğe, aynılık yerini farklılıklara bırakıyor. [..] Belki de yerelliğin evrenselliği, öznelliğin nesnelliği, farklılığın aynılığı oluşturduğu bir bakış açısı bu. Çevirmen de çeviribilimci de kaygan bir zemin üzerinde hareket ettiklerinin bilincindeler. Yaptıkları işi çeşitli yönleriyle sorgularken bu sorgulamayı kendilerinin yaptıklarının farkındalar. Yani öznelliğin oluşturduğu nesnelliği yakalamaya çalışan yine bir özne. [..]"
Işın Bengi-Öner
"Çeviri bölümleri neyi amaçlıyorlar ve ne yapıyorlar? Çeviri eğitimi birilerinin derslerde bol bol çeviri yaptırması mı demek, yoksa bu eğitimin bilimsel, bağlayıcı bir temeli var mı? Çevirmenlik artık 'mekteplilerin eline mi geçecek, piyasanın deneyimli çevirmenleri 'ehliyetsiz' mi sayılacaklar? İşin içine akademinin, bilimin girmesiyle çeviri öznelliğe, farklılıklara kapanacak mı? Çeviri bölümleri ne vaad ediyorlar ve kendilerinden bekleneni verebilecekler mi? Bu soruları çeviri bölümleri önce kendilerine soruyorlar, çeviri bölümlerini tanımak, çeviri eğitiminin akademik anlamını bilmek isteyenlere de kendilerini açıyorlar."
Turgay Kurultay
Forum:
Türkiye'de Çeviri Eğitimi
Nereden nereye
"Günümüzde çeviri geniş bir çerçeve içinde ele alınıyor. [..] Bu yeni bakış açısında evrensellik yerine yerelliğe, nesnellik yerini öznelliğe, aynılık yerini farklılıklara bırakıyor. [..] Belki de yerelliğin evrenselliği, öznelliğin nesnelliği, farklılığın aynılığı oluşturduğu bir bakış açısı bu. Çevirmen de çeviribilimci de kaygan bir zemin üzerinde hareket ettiklerinin bilincindeler. Yaptıkları işi çeşitli yönleriyle sorgularken bu sorgulamayı kendilerinin yaptıklarının farkındalar. Yani öznelliğin oluşturduğu nesnelliği yakalamaya çalışan yine bir özne. [..]"
Işın Bengi-Öner
"Çeviri bölümleri neyi amaçlıyorlar ve ne yapıyorlar? Çeviri eğitimi birilerinin derslerde bol bol çeviri yaptırması mı demek, yoksa bu eğitimin bilimsel, bağlayıcı bir temeli var mı? Çevirmenlik artık 'mekteplilerin eline mi geçecek, piyasanın deneyimli çevirmenleri 'ehliyetsiz' mi sayılacaklar? İşin içine akademinin, bilimin girmesiyle çeviri öznelliğe, farklılıklara kapanacak mı? Çeviri bölümleri ne vaad ediyorlar ve kendilerinden bekleneni verebilecekler mi? Bu soruları çeviri bölümleri önce kendilerine soruyorlar, çeviri bölümlerini tanımak, çeviri eğitiminin akademik anlamını bilmek isteyenlere de kendilerini açıyorlar."
Turgay Kurultay