Bu eser, Şark İslâm klasikleri içerisinde Şîrazlı Şeyh Sa'dî'nin Doğu'da ve Batı'da bir çok defa tercümeleri yapılmış bulunan Gülistân'ının Niğdeli Hakkı Eroğlu tarafından Gül Suyu adıyla Türkçe'ye kazandırdığı çevirisidir. Bilindiği gibi Gülistân yazıldığı günden itibaren yüzyıllarca önemini yitirmeden okunagelmiş ve defalarca da dilimize çevrilmiştir. Ancak bu tercüme diğer tercümelerden farklı bir üslûp ve özellik taşır. Mütercim eseri kuru bir şekilde tercüme etmekten ziyade, imkân nispetinde yazıldığı dildeki edebî incelikleri ve üslûbu da Türk okuyucusuna aktarmaya çalışmış ve bunda da son derece başarılı olmuştur. O kadar ki Gül Suyu okuyucuda âdeta tercümeden çok telif bir eser intibaını uyandırır."
Ey Gülistân ile ünsiyyet eden!
Seni tatmin etmez gerçi bu su,
Güle var nispeti, bundan dolayı
Sezilir belki biraz gül kokusu
Bu eser, Şark İslâm klasikleri içerisinde Şîrazlı Şeyh Sa'dî'nin Doğu'da ve Batı'da bir çok defa tercümeleri yapılmış bulunan Gülistân'ının Niğdeli Hakkı Eroğlu tarafından Gül Suyu adıyla Türkçe'ye kazandırdığı çevirisidir. Bilindiği gibi Gülistân yazıldığı günden itibaren yüzyıllarca önemini yitirmeden okunagelmiş ve defalarca da dilimize çevrilmiştir. Ancak bu tercüme diğer tercümelerden farklı bir üslûp ve özellik taşır. Mütercim eseri kuru bir şekilde tercüme etmekten ziyade, imkân nispetinde yazıldığı dildeki edebî incelikleri ve üslûbu da Türk okuyucusuna aktarmaya çalışmış ve bunda da son derece başarılı olmuştur. O kadar ki Gül Suyu okuyucuda âdeta tercümeden çok telif bir eser intibaını uyandırır."
Ey Gülistân ile ünsiyyet eden!
Seni tatmin etmez gerçi bu su,
Güle var nispeti, bundan dolayı
Sezilir belki biraz gül kokusu