Hadis Çeviri Yorum

Stok Kodu:
9786057596635
Boyut:
13.50x21.00
Sayfa Sayısı:
314
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2021-01
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
2. Hamur
Dili:
Türkçe
%20 indirimli
80,00
64,00
9786057596635
726033
Hadis Çeviri Yorum
Hadis Çeviri Yorum
64.00

İslâm'ın ikinci kaynağı olan hadis ve sünnetin anlaşılması ve yorumlanması, geçmişte olduğu gibi, günümüzde de ilim çevrelerini meşgul etmeye devam etmektedir. Özellikle modern zamanlarda, yalnızca ülkemizde değil, tüm Müslüman ülkelerde oldukça yoğun bir şekilde yapılan hadis-sünnet tartışmalarının temelinde söz konusu anlama ve yorumlama problemi yatmaktadır. Mısırlı mütefekkir davetçi merhum Muhammed Gazzâlî'nin isabetli bir şekilde tespit ettiği gibi, bu ümmet, hadis ve sünnetin yanlış anlaşılmasından çektiğini, uydurma hadislerden
çekmemiştir.
Bizler gibi anadili Arapça olmayan kesimlerde ise karşımıza bir de çeviri problemi çıkmaktadır. Yetersiz bir dil ile girişilen yöntemsiz bir çeviri, hadislerin anlaşılmasından çok yanlış anlaşılmasına hatta reddedilmesine sebep olabilmektedir. Ehlinin çok iyi bildiği üzere, dinî metinlerin, klasik ilmî metinlerin tercümesi, sadece dil bilmekle gerçekleştirilemez. Bu, aynı zamanda o eserin alanı yanı sıra, diğer İslâmî ilimleri de bilmeyi gerektirir. Keza, tercüme yapan kimsenin her iki dili de çok iyi bilmesi ve edebî bir şekilde kullanabilmesi de gerekmektedir.

İslâm'ın ikinci kaynağı olan hadis ve sünnetin anlaşılması ve yorumlanması, geçmişte olduğu gibi, günümüzde de ilim çevrelerini meşgul etmeye devam etmektedir. Özellikle modern zamanlarda, yalnızca ülkemizde değil, tüm Müslüman ülkelerde oldukça yoğun bir şekilde yapılan hadis-sünnet tartışmalarının temelinde söz konusu anlama ve yorumlama problemi yatmaktadır. Mısırlı mütefekkir davetçi merhum Muhammed Gazzâlî'nin isabetli bir şekilde tespit ettiği gibi, bu ümmet, hadis ve sünnetin yanlış anlaşılmasından çektiğini, uydurma hadislerden
çekmemiştir.
Bizler gibi anadili Arapça olmayan kesimlerde ise karşımıza bir de çeviri problemi çıkmaktadır. Yetersiz bir dil ile girişilen yöntemsiz bir çeviri, hadislerin anlaşılmasından çok yanlış anlaşılmasına hatta reddedilmesine sebep olabilmektedir. Ehlinin çok iyi bildiği üzere, dinî metinlerin, klasik ilmî metinlerin tercümesi, sadece dil bilmekle gerçekleştirilemez. Bu, aynı zamanda o eserin alanı yanı sıra, diğer İslâmî ilimleri de bilmeyi gerektirir. Keza, tercüme yapan kimsenin her iki dili de çok iyi bilmesi ve edebî bir şekilde kullanabilmesi de gerekmektedir.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat