İşte tuhaf bir rastlantı daha: Bu benim ikinci kez Kâtip Bertleby çevirisi yayınlayışım. İlkini yıllar önce Dost Kitabevi Yayınları arasında çıkan ve Jorge Luis Borges'in hazırladığı Babil Kitaplığı dizisi vesilesiyle çevirttirmiştik: Yusuf Eradam'a. Önsözü de Borges'indi. Kaya Genç'in adını bilmezdim. Bir gün gökten bir roman düştü. Gökten değil tabi Yapı Kredi Yayınları'ndan çıktı. Gökle, bildiğiniz gibi, biz uğraşıyoruz Helikopter'de! Neyse, roman, geçen yılın en iyilerindendi. Sevgili dostum Cem Akaş'a göre, en iyisi. Yine neyse, ama zaman geçince Kaya Genç'le gazete çalışması hasebiyle tanıştık. Tanışınca da Bartleby'yi çevirdiğini söyledi. Gönderin, bir bakayım dedim. Gelen çeviri pek iyiydi. Ama önsöz yine Borges'inkiydi. Bu önsözle yayınlamamayı tercih ederim,dedim. Allahtan, o aralar askerlik denen cezayı çekmekte olan Genç yeni bir önsöz yazmayı tercih etti de, yeni bir bütünlüğe ulaştı Bartleby. Sakın ola “Okumamayı tercih ederim” demeyesiniz.
İşte tuhaf bir rastlantı daha: Bu benim ikinci kez Kâtip Bertleby çevirisi yayınlayışım. İlkini yıllar önce Dost Kitabevi Yayınları arasında çıkan ve Jorge Luis Borges'in hazırladığı Babil Kitaplığı dizisi vesilesiyle çevirttirmiştik: Yusuf Eradam'a. Önsözü de Borges'indi. Kaya Genç'in adını bilmezdim. Bir gün gökten bir roman düştü. Gökten değil tabi Yapı Kredi Yayınları'ndan çıktı. Gökle, bildiğiniz gibi, biz uğraşıyoruz Helikopter'de! Neyse, roman, geçen yılın en iyilerindendi. Sevgili dostum Cem Akaş'a göre, en iyisi. Yine neyse, ama zaman geçince Kaya Genç'le gazete çalışması hasebiyle tanıştık. Tanışınca da Bartleby'yi çevirdiğini söyledi. Gönderin, bir bakayım dedim. Gelen çeviri pek iyiydi. Ama önsöz yine Borges'inkiydi. Bu önsözle yayınlamamayı tercih ederim,dedim. Allahtan, o aralar askerlik denen cezayı çekmekte olan Genç yeni bir önsöz yazmayı tercih etti de, yeni bir bütünlüğe ulaştı Bartleby. Sakın ola “Okumamayı tercih ederim” demeyesiniz.