Eşref Feyzî tarafından kaleme alınan Arapça-Farsça-Türkçe manzum bir sözlük olan Lügat-ı Hoş-edâ adlı eserin günümüz araştırmacılarının hizmetine sunulması amaçlandı.
Bu eser, 11 kıtadan/bölümden ve 341 beyitten oluşan manzum bir sözlüktür. Yapılan ayrıntılı katalog taramalarına rağmen Lügat-ı Hoş-edâ'nın iki nüshası tespit edilebilmiştir. Bu çalışma, Türk Dil Kurumu Kütüphanesi'nde bulunan 188 ve 253 numarada kayıtlı eserler üzerinde yapıldı.
Çalışma; Giriş, inceleme, trankripsiyonlu metin, sözlük ve dizinden oluşur. “Giriş” bölümünde manzum sözlükler hakkında genel bilgiler aktarıldı. Klasik Türk edebiyatında manzum sözlük yazma geleneğinin tarihî seyri üzerinde duruldu.
Birinci bölümde Eşref Feyzî'nin hayatı hakkında kısaca bilgi verildi ve yazarın bilinen tek eseri olan Lügat-i Hoş-edâ tanıtıldı.
İkinci bölümde tespit edilen nüshaların tavsifleri yapıldı, metin hazırlanırken takip edilen yöntem hakkında bilgiler sunuldu. Daha sonra Lügat-i Hoş-edâ'nın transkripsiyonlu metni verildi.
Üçüncü bölümde ise Lügat-i Hoş-edâ'daki söz varlığını ortaya çıkarmak ve araştırmacıların istifadesine sunmak amacıyla metnin sözlüğü hazırlandı.
Eşref Feyzî tarafından kaleme alınan Arapça-Farsça-Türkçe manzum bir sözlük olan Lügat-ı Hoş-edâ adlı eserin günümüz araştırmacılarının hizmetine sunulması amaçlandı.
Bu eser, 11 kıtadan/bölümden ve 341 beyitten oluşan manzum bir sözlüktür. Yapılan ayrıntılı katalog taramalarına rağmen Lügat-ı Hoş-edâ'nın iki nüshası tespit edilebilmiştir. Bu çalışma, Türk Dil Kurumu Kütüphanesi'nde bulunan 188 ve 253 numarada kayıtlı eserler üzerinde yapıldı.
Çalışma; Giriş, inceleme, trankripsiyonlu metin, sözlük ve dizinden oluşur. “Giriş” bölümünde manzum sözlükler hakkında genel bilgiler aktarıldı. Klasik Türk edebiyatında manzum sözlük yazma geleneğinin tarihî seyri üzerinde duruldu.
Birinci bölümde Eşref Feyzî'nin hayatı hakkında kısaca bilgi verildi ve yazarın bilinen tek eseri olan Lügat-i Hoş-edâ tanıtıldı.
İkinci bölümde tespit edilen nüshaların tavsifleri yapıldı, metin hazırlanırken takip edilen yöntem hakkında bilgiler sunuldu. Daha sonra Lügat-i Hoş-edâ'nın transkripsiyonlu metni verildi.
Üçüncü bölümde ise Lügat-i Hoş-edâ'daki söz varlığını ortaya çıkarmak ve araştırmacıların istifadesine sunmak amacıyla metnin sözlüğü hazırlandı.