Eser, Manas destanının derlenen ve yayımlanan ilk tam metni olan Wilhelm Radloff'un Isık Göl civarında yaşayan Sarı Bagış, Solto ve Bugu boylarının destancılarından 1862-1869 yılları arasında derlediği metin esas alınarak hazırlanmıştır. Eser, Giriş bölümüyle birlikte dört bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde, genel destan kavramı değerlendirildikten sonra Türk destanları ve Manas konusunda yapılan önemli çalışmalar tanıtılmıştır. Ayrıca, destanın hacmi sebebiyle, muhteva ile ilgili konulardan önce destanın kısa bir özeti okura sunulmuştur. Birinci bölümde, Manas destanının dil, şekil ve üslup özellikleri, kahramanların tanıtımı ve değerlendirilmesi, olayların yaşandığı coğrafya, destanda yer alan hayvanlar ve bitkiler ile bunlarla ilgili kabuller üzerinde durulmuştur. İkinci bölümde, Manas destanına yansıyan Kırgız-Kazak kültür birikimi ve Manas destanındaki sosyal ilişkiler ile bunlara bağlı olayların değerlendirilmesi yer almaktadır. Üçüncü bölümde, Manas destanı metni Kırgız Türkçesi ve Türkiye Türkçesi ile araştırmacıların kullanımı için hazır hale getirilmiştir. Sözlük kısmına metin Türkiye Türkçesine çevrilirken korunan Kırgız Türkçesine has kelimeler dâhil edilmiştir. Eserin son kısmında ise şahıs, boy, millet ve yer adları dizini yer almaktadır.
Eser, Manas destanının derlenen ve yayımlanan ilk tam metni olan Wilhelm Radloff'un Isık Göl civarında yaşayan Sarı Bagış, Solto ve Bugu boylarının destancılarından 1862-1869 yılları arasında derlediği metin esas alınarak hazırlanmıştır. Eser, Giriş bölümüyle birlikte dört bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde, genel destan kavramı değerlendirildikten sonra Türk destanları ve Manas konusunda yapılan önemli çalışmalar tanıtılmıştır. Ayrıca, destanın hacmi sebebiyle, muhteva ile ilgili konulardan önce destanın kısa bir özeti okura sunulmuştur. Birinci bölümde, Manas destanının dil, şekil ve üslup özellikleri, kahramanların tanıtımı ve değerlendirilmesi, olayların yaşandığı coğrafya, destanda yer alan hayvanlar ve bitkiler ile bunlarla ilgili kabuller üzerinde durulmuştur. İkinci bölümde, Manas destanına yansıyan Kırgız-Kazak kültür birikimi ve Manas destanındaki sosyal ilişkiler ile bunlara bağlı olayların değerlendirilmesi yer almaktadır. Üçüncü bölümde, Manas destanı metni Kırgız Türkçesi ve Türkiye Türkçesi ile araştırmacıların kullanımı için hazır hale getirilmiştir. Sözlük kısmına metin Türkiye Türkçesine çevrilirken korunan Kırgız Türkçesine has kelimeler dâhil edilmiştir. Eserin son kısmında ise şahıs, boy, millet ve yer adları dizini yer almaktadır.