Maya uygarlığının araştırılmasındaki çeşitli yaklaşım yolları arasında, İspanyol fethinden sonra bölgedeki Kızılderililerin tarihleri ile ilgili hatırladıklarının çoğunu içermesi sebebi ile Yucatan'ın yerli edebiyatının incelenmesi, kalıntıların mevcut arkeolojik keşiflerinin yanı sıra en çok gelecek vaat eden yöntemlerden biridir. Chilam Balam'ın kitapları, bu yerli Maya edebiyatının en önemli kısmını oluşturur. Maya dilinde yazılmış olan bu kitaplar, bölgedeki Kızılderililerin düşünce ve felsefelerini bize günümüze ulaşan diğer kayıtlara nazaran çok daha yakından yansıtmaktadır. Maya uygarlığının Kolomb öncesi kariyerinin öğrencisi için paha biçilemez bir tarihsel ve etnolojik bilgi hazinesi içermekle kalmayıp, aynı zamanda yerli zihnin Avrupa kültürüne tepkilerini ve Avrupa kültürünün bu yeni çevresine doğru adaptasyonu için nasıl uyarlanmış olduğunun bir kaydını sağlar. Chumayel'in Chilam Balam Kitabı'nın çevirisi, öncelikli olarak, kötü noktalanmış ve sıklıkla yazım hataları barındıran Maya metnini okumaya bağlıdır ve böyle bir okuma diğer benzer metinlerle yapılan geniş çaplı bir karşılaştırmaya dayanır.
Maya uygarlığının araştırılmasındaki çeşitli yaklaşım yolları arasında, İspanyol fethinden sonra bölgedeki Kızılderililerin tarihleri ile ilgili hatırladıklarının çoğunu içermesi sebebi ile Yucatan'ın yerli edebiyatının incelenmesi, kalıntıların mevcut arkeolojik keşiflerinin yanı sıra en çok gelecek vaat eden yöntemlerden biridir. Chilam Balam'ın kitapları, bu yerli Maya edebiyatının en önemli kısmını oluşturur. Maya dilinde yazılmış olan bu kitaplar, bölgedeki Kızılderililerin düşünce ve felsefelerini bize günümüze ulaşan diğer kayıtlara nazaran çok daha yakından yansıtmaktadır. Maya uygarlığının Kolomb öncesi kariyerinin öğrencisi için paha biçilemez bir tarihsel ve etnolojik bilgi hazinesi içermekle kalmayıp, aynı zamanda yerli zihnin Avrupa kültürüne tepkilerini ve Avrupa kültürünün bu yeni çevresine doğru adaptasyonu için nasıl uyarlanmış olduğunun bir kaydını sağlar. Chumayel'in Chilam Balam Kitabı'nın çevirisi, öncelikli olarak, kötü noktalanmış ve sıklıkla yazım hataları barındıran Maya metnini okumaya bağlıdır ve böyle bir okuma diğer benzer metinlerle yapılan geniş çaplı bir karşılaştırmaya dayanır.