Osman Nedim Tuna, 1947-1948 öğrencilik yıllarında okuduğu
Sturtevant'ın Münire B. Çelebi tarafından Türkçeye çevrilen Eti Dili Sözlüğü'nün ilgisini çekmesi ile başladığını belirtiyor. 1962'de doktora çalışması için gittiği Amerika'da, bu konudaki çalışmalarını yoğunlaştırıyor ve 1982'de tamamlıyor.
Bu çalışmada, Sümerlerle Türkler arasında dil bakımından tarihî bir ilgi bulunduğu 168 kelime ve gerekli açıklamalarla ispatlanmaktadır. Eser, altı başlık altında toplanmıştır:
1. Giriş;
2. Sümerce Türkçe Ses Denklikleri 'Kurallar';
3. Malzemenin Tartışılması, Metod ve Yorum;
4. Sonuç;
5. Son Söz;
6. Bibliyografya ve Kısaltmalar.
(Tanıtım Bülteninden)
Osman Nedim Tuna, 1947-1948 öğrencilik yıllarında okuduğu
Sturtevant'ın Münire B. Çelebi tarafından Türkçeye çevrilen Eti Dili Sözlüğü'nün ilgisini çekmesi ile başladığını belirtiyor. 1962'de doktora çalışması için gittiği Amerika'da, bu konudaki çalışmalarını yoğunlaştırıyor ve 1982'de tamamlıyor.
Bu çalışmada, Sümerlerle Türkler arasında dil bakımından tarihî bir ilgi bulunduğu 168 kelime ve gerekli açıklamalarla ispatlanmaktadır. Eser, altı başlık altında toplanmıştır:
1. Giriş;
2. Sümerce Türkçe Ses Denklikleri 'Kurallar';
3. Malzemenin Tartışılması, Metod ve Yorum;
4. Sonuç;
5. Son Söz;
6. Bibliyografya ve Kısaltmalar.
(Tanıtım Bülteninden)