Dünya edebiyatının üç önemli öykücüsü tarafından yazılmış üç farklı hikâye, Sabahattin Ali tarafından Türkçeye çevrilerek 1940'lı yıllarda Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları arasında okuyucuya sunulmuştur.
Kleist'in “San Domingo'da Bir Nişanlanma”, Chsmisso'nun “Peter Schlemihl'in Acayip Sergüzeşti” ve Hoffmann'ın “Duka ile Karısı” adlı hikâyeleri, bu türün Batı edebiyatındaki gelişme sürecini gösteren en güzel örnekleridir. Hikâyeleri Türkçeye çeviren Sabahattin Ali, kendi eserlerinde olduğu gibi akıcı diliyle, söz konusu metinleri sanki Türkçe yazılmışlar gibi zevkle okunmasını sağlar.
Dünya edebiyatının üç önemli öykücüsü tarafından yazılmış üç farklı hikâye, Sabahattin Ali tarafından Türkçeye çevrilerek 1940'lı yıllarda Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları arasında okuyucuya sunulmuştur.
Kleist'in “San Domingo'da Bir Nişanlanma”, Chsmisso'nun “Peter Schlemihl'in Acayip Sergüzeşti” ve Hoffmann'ın “Duka ile Karısı” adlı hikâyeleri, bu türün Batı edebiyatındaki gelişme sürecini gösteren en güzel örnekleridir. Hikâyeleri Türkçeye çeviren Sabahattin Ali, kendi eserlerinde olduğu gibi akıcı diliyle, söz konusu metinleri sanki Türkçe yazılmışlar gibi zevkle okunmasını sağlar.