Bu roman, Türkistan klasikleri arasında yer alan eserlerin başında gelir. "Uluğbey'in Hazinesi"ni Türkiye Türkçesine aktarırken, bir tarihi romanda bulunması gereken özelliklerin yansıtılmasına dikkat edilmiştir. Bu yüzden, o dönemin hitap şekilleri, saray konuşmaları, örf ve adetleri yansıtılmış; zamanın kelimeleri bilhassa korunmaya çalışılmıştır. Günümüzde Türkiye Türkçesi ile Türkistan lehçelerini birbirine yakınlaştırma, bir orta-dil geliştirme yönünde bazı çalışmalar yapıldığını düşünürsek, bizlerin de yavaş yavaş o bölgede kullanılan kelimelere aşina olmaya çalışmamız gerekmektedir. Bu düşünceyle, Orta Asya Türk lehçesinde kullanılan ve bugün de canlılığını koruyan bazı kelimeler, aynen muhafaza edilmiş; ancak, çoğu yerde dipnotlarda karşılığı gösterilmiştir.
Bu roman, Türkistan klasikleri arasında yer alan eserlerin başında gelir. "Uluğbey'in Hazinesi"ni Türkiye Türkçesine aktarırken, bir tarihi romanda bulunması gereken özelliklerin yansıtılmasına dikkat edilmiştir. Bu yüzden, o dönemin hitap şekilleri, saray konuşmaları, örf ve adetleri yansıtılmış; zamanın kelimeleri bilhassa korunmaya çalışılmıştır. Günümüzde Türkiye Türkçesi ile Türkistan lehçelerini birbirine yakınlaştırma, bir orta-dil geliştirme yönünde bazı çalışmalar yapıldığını düşünürsek, bizlerin de yavaş yavaş o bölgede kullanılan kelimelere aşina olmaya çalışmamız gerekmektedir. Bu düşünceyle, Orta Asya Türk lehçesinde kullanılan ve bugün de canlılığını koruyan bazı kelimeler, aynen muhafaza edilmiş; ancak, çoğu yerde dipnotlarda karşılığı gösterilmiştir.