İbnü's-Salâh'ın Ulûmü'l-hadîs/Mukaddimetü İbni's-Salâh adlı eseri, telif edildiği dönemde hadis usûlü alanında kendinden önceki müktesebâtı 65 nevi altında bir araya getirmesi ve hadis usûlünü canlandırması açısından kıymetli kabul edilmiş, ayrıca kaleme alındığı zamandan bu yana hadis âlimleri ve talebelerinin teveccühüne mazhar olmuştur. Öyle ki uzun yıllar medreselerde ders kitabı olarak okutulmasının yanında, Ulûmü'l-hadîs üzerine ihtisar, istidrak, şerh, hâşiye ve nazm türünde pek çok çalışma yapılmıştır.
Özellikle talebelerin daha fazla istifade etmelerini sağlamak için Ulûmü'l-hadîs'in Türkçe tercümesinin Arapça aslı ve harekeli metinle birlikte neşredilmesinin daha faydalı olacağı düşünülmüştür. Bu sebeple Nureddin el-Itr'ın tahkiki ile neşredilen Arapça baskıdaki paragraf sistemi ve ara başlıklar, takibi kolaylaştırmak maksadıyla aynen muhafaza edilmiştir. Metne sâdık kalmak amacıyla genel olarak lafzî/literal bir tercüme metodu benimsenmiş, bununla birlikte çevirinin daha kolay anlaşılması için yer yer tefsîrî anlam verilen ibare ve cümleler de olmuştur. Tercümede akıcı bir dil ve tercüme olduğunu hissettirmeyecek bir üslûp kullanılmaya itina gösterilmiştir. Ayrıca çeviri, Eerik Dickinson'ın An Introduction to the Science of the Hadīth adlı tercümesi ile mukayese edilmiştir. Bu çalışmanın başta İlahiyat ve İslâmî İlimler Fakülteleri talebeleri olmak üzere, hadis ilimleriyle ilgilenen genel okuyucuya faydalı olması umut edilmektedir.
İbnü's-Salâh'ın Ulûmü'l-hadîs/Mukaddimetü İbni's-Salâh adlı eseri, telif edildiği dönemde hadis usûlü alanında kendinden önceki müktesebâtı 65 nevi altında bir araya getirmesi ve hadis usûlünü canlandırması açısından kıymetli kabul edilmiş, ayrıca kaleme alındığı zamandan bu yana hadis âlimleri ve talebelerinin teveccühüne mazhar olmuştur. Öyle ki uzun yıllar medreselerde ders kitabı olarak okutulmasının yanında, Ulûmü'l-hadîs üzerine ihtisar, istidrak, şerh, hâşiye ve nazm türünde pek çok çalışma yapılmıştır.
Özellikle talebelerin daha fazla istifade etmelerini sağlamak için Ulûmü'l-hadîs'in Türkçe tercümesinin Arapça aslı ve harekeli metinle birlikte neşredilmesinin daha faydalı olacağı düşünülmüştür. Bu sebeple Nureddin el-Itr'ın tahkiki ile neşredilen Arapça baskıdaki paragraf sistemi ve ara başlıklar, takibi kolaylaştırmak maksadıyla aynen muhafaza edilmiştir. Metne sâdık kalmak amacıyla genel olarak lafzî/literal bir tercüme metodu benimsenmiş, bununla birlikte çevirinin daha kolay anlaşılması için yer yer tefsîrî anlam verilen ibare ve cümleler de olmuştur. Tercümede akıcı bir dil ve tercüme olduğunu hissettirmeyecek bir üslûp kullanılmaya itina gösterilmiştir. Ayrıca çeviri, Eerik Dickinson'ın An Introduction to the Science of the Hadīth adlı tercümesi ile mukayese edilmiştir. Bu çalışmanın başta İlahiyat ve İslâmî İlimler Fakülteleri talebeleri olmak üzere, hadis ilimleriyle ilgilenen genel okuyucuya faydalı olması umut edilmektedir.